Alguns-erros-comuns-ao-se-fazer-traduções

O ofício de traduzir textos idéias de um idioma a outro pode parecer um trabalho tranqüilo, e sem maiores percalços aos leigos. No entanto, eis um caminho repleto de armadilhas aos leigos mais desavisados, que inclusive pode levar até a prejuízos econômicos enormes e, até, inviabilizar negócios bilionários. O caso do acordo comercial entre o Mercosul e os países da União Aduaneira da África Austral – que foi cancelado devido à péssima qualidade da tradução do texto do tratado, do inglês para o português, com a ocorrência de 205 erros (muitos dos quais grotescos) de tradução (veja.abril.com.br, 4/08/2015) – demonstra bem o problema. Veja abaixo algumas dicas para evitar tais percalços.

Não ignore as palavras difíceis

Muitos tradutores em início de carreira tentam contornar palavras desconhecidas, ou com muitas possibilidades de tradução, e muito incomuns no texto simplesmente tentando adivinhar o seu real significado – ou seja, “chutando”. Nesse caso, o melhor a fazer é uma “comparação cruzada” entre as definições da palavra a ser traduzida no idioma original e no idioma a ser traduzido, de modo a encontrar a possibilidade mais correta – ou seja, aquela que melhor se relaciona com o contexto.

Leia muito

Não é segredo para ninguém que o tempo é um artigo precioso nesses dias de hoje, e, diante de uma agenda apertada, muitos tradutores optam por traduzir textos sobre assuntos com os quais não têm afinidade sem se preparar minimamente. Aqui a dica é que o tradutor deve pesquisar sobre o assunto que do texto que será traduzido, de forma a capacitar o profissional a compreender o contexto a melhor selecionar as opções de tradução de palavras-chave quando sempre que houver. Caso o assunto seja muito específico, ou de difícil acesso ao grande público (demandando maior preparação por parte do tradutor), é aconselhável que esse tempo maior para a preparação seja levado devidamente considerado na negociação da remuneração pelo serviço.

Traduzir é interpretar

Outro erro usual é o tradutor esquecer que o fato de que cada idioma tem as suas particularidades estruturais e, mesmo, históricas, tornando uma tradução “palavra por palavra” muitas vezes incompreensível. É dever do profissional buscar, antes de fazer a conversão da língua original para a língua de destino, compreender a mensagem que se pretende transmitir. Caso a não haja uma correspondência direta, o tradutor não deve ter qualquer receio em reestruturar o trecho de acordo com o que considerar melhor para preservar a mensagem original do autor. Aqui está a parte mais sensível do trabalho de tradução, e não é sem razão que as principais obras de literatura estrangeira traduzidas dão amplo destaque ao nome do tradutor em suas capas.

Os italianos têm um ditado sobre esse fenômeno, que diz que o tradutor é um “traidor” (Traduttore, Traditore), em alusão à essa impossibilidade de se verter diretamente um texto de uma língua a outra. Mas há formas mais seguras e confiáveis de traduzir o seu texto do inglês, do francês, ou do espanhol para o português: contratando os serviços da Editora Albatroz. Entre em contato conosco, e faça já uma cotação. Estamos seguros que poderemos oferecer um preço competitivo para os nossos serviços de altíssima qualidade. Confira!